雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
βουληθεὶς
ἀπεκύησεν
ἡμᾶς
λόγῳ
ἀληθείας
他计画决定后借着真理的道生了我们,
εἰς
τὸ
εἶναι
ἡμᾶς
ἀπαρχήν
τινα
为了我们成为一些初熟的果子
τῶν
αὐτοῦ
κτισμάτων.
在他的受造物中。
[恢复本]
祂照自己的定意,用真理的话生了我们,叫我们在祂所造的万物中,成为初熟的果子。
[RCV]
He brought us forth by the word of truth, purposing that we might be a kind of firstfruits of His creatures.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βουληθεὶς
01014
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
βούλομαι
计画、决定、希望、定意
ἀπεκύησεν
00616
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκυέω
生出
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
不带介词的间接受格有表示“凭借”或 “工具”的意思
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、存在、有
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
ἀπαρχήν
00536
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπαρχή
头一份、初熟的果子
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
κτισμάτων
02938
名词
所有格 复数 中性
κτίσμα
受造物
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文