雅各书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
Πᾶσαν
χαρὰν
ἡγήσασθε,
要看待为完全的喜乐,
ἀδελφοί
μου,
我的兄弟们!
ὅταν
πειρασμοῖς
περιπέσητε
ποικίλοις,
当你们落入各样的试验时,
[恢复本]
我的弟兄们,无论何时你们落在诸般的试炼中,都要以为大喜乐;
[RCV]
Count it all joy, my brothers, whenever you fall into various trials,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
ἡγήσασθε
02233
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἡγέομαι
看待、领导、治理
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
πειρασμοῖς
03986
名词
间接受格 复数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
περιπέσητε
04045
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
περιπίπτω
遭受、落入、撞上
ποικίλοις
04164
形容词
间接受格 复数 阳性
ποικίλος
各式各样、各类的、百般
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文