雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
ὅτι
εἴ
τις
ἀκροατὴς
λόγου
ἐστὶν
καὶ
οὐ
ποιητής,
因为无论是谁是道的聆听者而不是实践者,
οὗτος
ἔοικεν
ἀνδρὶ
κατανοοῦντι
τὸ
πρόσωπον
τῆς
γενέσεως
αὐτοῦ
这如同人(...处填入下一行)看自己原有的外貌,
ἐν
ἐσόπτρῳ
在镜子中
[恢复本]
因为人若是听道者,而不是行道者,就像人对着镜子看自己本来的面目;
[RCV]
Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, this one is like a man considering in a mirror the face he was born with;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
eij ti;s 译成无论是谁, 不论什么
ἀκροατὴς
00202
名词
主格 单数 阳性
ἀκροατής
听者
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ποιητής
04163
名词
主格 单数 阳性
ποιητής
实践家、 执行者
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
ἔοικεν
01503
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔοικα
如同、相像
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
κατανοοῦντι
02657
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
κατανοέω
思量、观察
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσεως
01078
名词
所有格 单数 阴性
γένεσις
天生存在、原有的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
自己的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐσόπτρῳ
02072
名词
间接受格 单数 中性
ἔσοπτρον
镜子
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文