雅各书
«  第一章 »
« 第 23 节 »
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής,
因为无论是谁是道的聆听者而不是实践者,
οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ
这如同人(...处填入下一行)看自己原有的外貌,
ἐν ἐσόπτρῳ
在镜子中
[恢复本] 因为人若是听道者,而不是行道者,就像人对着镜子看自己本来的面目;
[RCV] Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, this one is like a man considering in a mirror the face he was born with;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为,或
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么 eij ti;s 译成无论是谁, 不论什么
ἀκροατὴς 00202 名词 主格 单数 阳性 ἀκροατής 听者
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ποιητής 04163 名词 主格 单数 阳性 ποιητής 实践家、 执行者
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος
ἔοικεν 01503 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔοικα 如同、相像
ἀνδρὶ 00435 名词 间接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
κατανοοῦντι 02657 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 κατανοέω 思量、观察
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 表面、脸、外貌
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσεως 01078 名词 所有格 单数 阴性 γένεσις 天生存在、原有的
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 自己的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐσόπτρῳ 02072 名词 间接受格 单数 中性 ἔσοπτρον 镜子
 « 第 23 节 » 

回经文