雅各书
«  第一章 »
« 第 19 节 »
ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
我亲爱的兄弟们啊!你们知道:
ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι,
每一个人是要快速去聆听,
βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
缓慢去说,缓慢去生气
[恢复本] 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的,但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒;
[RCV] You know this, my beloved brothers; but let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἴστε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα记得、知道、认识、了解此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ我的
ἀγαπητοί00027形容词呼格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的
ἔστω01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个、各样
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ταχὺς05036形容词主格 单数 阳性 ταχύς快速的、迅速的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοῦσαι00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω聆听
βραδὺς01021形容词主格 单数 阳性 βραδύς缓慢的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
βραδὺς01021形容词主格 单数 阳性 βραδύς缓慢的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
ὀργήν03709名词直接受格 单数 阴性 ὀργή愤怒、生气
 « 第 19 节 » 

回经文