雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
ἴστε,
ἀδελφοί
μου
ἀγαπητοί
我亲爱的兄弟们啊!你们知道:
ἔστω
δὲ
πᾶς
ἄνθρωπος
ταχὺς
εἰς
τὸ
ἀκοῦσαι,
每一个人是要快速去聆听,
βραδὺς
εἰς
τὸ
λαλῆσαι,
βραδὺς
εἰς
ὀργήν·
缓慢去说,缓慢去生气
[恢复本]
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的,但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒;
[RCV]
You know this, my beloved brothers; but let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἴστε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
记得、知道、认识、了解
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、各样
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ταχὺς
05036
形容词
主格 单数 阳性
ταχύς
快速的、迅速的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
聆听
βραδὺς
01021
形容词
主格 单数 阳性
βραδύς
缓慢的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
βραδὺς
01021
形容词
主格 单数 阳性
βραδύς
缓慢的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ὀργήν
03709
名词
直接受格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文