雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
διὸ
ἀποθέμενοι
πᾶσαν
ρJυπαρίαν
καὶ
περισσείαν
κακίας
所以,要除去所有的污秽和邪恶的遗留,
ἐν
πραΰτητι,
δέξασθε
τὸν
ἔμφυτον
λόγον
在温柔中领受这栽种的(...处填入下一行)道,
τὸν
δυνάμενον
σῶσαι
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν.
能拯救你们魂的。
[恢复本]
所以你们既脱去一切的污秽,和盈余的恶毒,就该用温柔领受那栽种的话,就是能救你们魂的话。
[RCV]
Therefore putting away all filthiness and the abundance of malice, receive in meekness the implanted word, which is able to save your souls.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
ἀποθέμενοι
00659
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀποτίθημι
除去、脱掉
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、各样
ρJυπαρίαν
04507
名词
直接受格 单数 阴性
ρJυπαρία
道德上的不洁、丑恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περισσείαν
04050
名词
直接受格 单数 阴性
περισσεία
累积、丰富、大量地
κακίας
02549
名词
所有格 单数 阴性
κακία
邪恶、卑劣
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πραΰτητι
04240
名词
间接受格 单数 阴性
πραΰτης
谦卑、温柔
δέξασθε
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔμφυτον
01721
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔμφυτος
所栽种的
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενον
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
δύναμαι
能够、足以
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
拯救
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
生命、魂
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文