雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
Καυχάσθω
δὲ
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
ἀδελφὸς
ὁ
ταπεινὸς
ἐν
τῷ
ὕψει
αὐτοῦ,
卑微的兄弟在他的高位中要自豪,
[恢复本]
卑微的弟兄升高,就该夸耀;
[RCV]
And let the lowly brother boast in his exaltation,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καυχάσθω
02744
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
καυχάομαι
夸耀、自豪
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινὸς
05011
形容词
主格 单数 阳性
ταπεινός
贫穷、处于卑微的环境
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之中、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕψει
05311
名词
间接受格 单数 中性
ὕψος
高位、高天
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文