雅各书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
Καυχάσθω δὲ (韦:(ὁ) )(联: )ἀδελφὸς ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
卑微的兄弟在他的高位中要自豪,
[恢复本] 卑微的弟兄升高,就该夸耀;
[RCV] And let the lowly brother boast in his exaltation,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καυχάσθω 02744 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 καυχάομαι 夸耀、自豪
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἀδελφὸς 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινὸς 05011 形容词 主格 单数 阳性 ταπεινός 贫穷、处于卑微的环境
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之中、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕψει 05311 名词 间接受格 单数 中性 ὕψος 高位、高天
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文