雅各书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει
让他在信心里求
μηδὲν διακρινόμενος·
毫不怀疑:
γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης
因为怀疑的人像海的大浪,
ἀνεμιζομένῳ καὶ ρJιπιζομένῳ.
被风吹动且丢掷。
[恢复本] 只是要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
[RCV] But let him ask in faith, doubting nothing, for he who doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed about.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αἰτείτω 00154 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 αἰτέω 请求,、要求
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 没有一个
διακρινόμενος 01252 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 διακρίνω 怀疑、动摇不决
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
διακρινόμενος 01252 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 διακρίνω 怀疑、动摇不决
ἔοικεν 01503 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔοικα 如同、相像
κλύδωνι 02830 名词 间接受格 单数 阳性 κλύδων 汹涌的波浪、大浪
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
ἀνεμιζομένῳ 00416 动词 现在 被动 分词 间接受格 单数 阳性 ἀνεμίζομαι 被风吹动
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ρJιπιζομένῳ 04494 动词 现在 被动 分词 间接受格 单数 阳性 ρJιπίζομαι 风吹来吹去、翻腾
 « 第 6 节 » 

回经文