雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
αἰτείτω
δὲ
ἐν
πίστει
让他在信心里求
μηδὲν
διακρινόμενος·
毫不怀疑:
ὁ
γὰρ
διακρινόμενος
ἔοικεν
κλύδωνι
θαλάσσης
因为怀疑的人像海的大浪,
ἀνεμιζομένῳ
καὶ
ρJιπιζομένῳ.
被风吹动且丢掷。
[恢复本]
只是要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
[RCV]
But let him ask in faith, doubting nothing, for he who doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed about.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἰτείτω
00154
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
αἰτέω
请求,、要求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
διακρινόμενος
01252
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
διακρίνω
怀疑、动摇不决
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
διακρινόμενος
01252
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
διακρίνω
怀疑、动摇不决
ἔοικεν
01503
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔοικα
如同、相像
κλύδωνι
02830
名词
间接受格 单数 阳性
κλύδων
汹涌的波浪、大浪
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ἀνεμιζομένῳ
00416
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 阳性
ἀνεμίζομαι
被风吹动
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ρJιπιζομένῳ
04494
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 阳性
ρJιπίζομαι
风吹来吹去、翻腾
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文