雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 7 节
»
μὴ
γὰρ
οἰέσθω
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
因为让那个人不要期待
ὅτι
λήμψεταί
τι
παρὰ
τοῦ
κυρίου,
将从主领受什么,
[恢复本]
这样的人,不要想从主那里得到什么;
[RCV]
For that man must not suppose that he will receive anything from the Lord;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
οἰέσθω
03633
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
οἴομαι οἶμαι
思索、假设
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
λήμψεταί
02983
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文