雅各书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
μὴ γὰρ οἰέσθω ἄνθρωπος ἐκεῖνος
因为让那个人不要期待
ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
将从主领受什么,
[恢复本] 这样的人,不要想从主那里得到什么;
[RCV] For that man must not suppose that he will receive anything from the Lord;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为
οἰέσθω03633动词现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 οἴομαι οἶμαι思索、假设
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
λήμψεταί02983动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 7 节 » 

回经文