雅各书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
εἶτα
ἡ
ἐπιθυμία
συλλαβοῦσα
τίκτει
ἁμαρτίαν,
这私欲接着怀胎,(它)生出罪恶;
ἡ
δὲ
ἁμαρτία
ἀποτελεσθεῖσα
ἀποκύει
θάνατον.
而这罪恶长成,(它)生出死亡。
[恢复本]
然后私欲怀了胎,就生出罪;罪既长成,就产生死。
[RCV]
Then the lust, having conceived, gives birth to sin; and the sin, when it is fully grown, brings forth death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、并且
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμία
01939
名词
主格 单数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、私欲、贪爱
συλλαβοῦσα
04815
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
συλλαμβάνω
怀孕、抓取
τίκτει
05088
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τίκτω
生下、产生
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ἀποτελεσθεῖσα
00658
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性
ἀποτελέω
贯彻、完成
ἀποκύει
00616
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκυέω
生出
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文