雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
«
第 26 节
»
ὥσπερ
(韦: )(联:
γὰρ
)
τὸ
σῶμα
χωρὶς
πνεύματος
νεκρόν
ἐστιν,
因为正如身体没有灵是死的,
οὕτως
καὶ
ἡ
πίστις
χωρὶς
ἔργων
νεκρά
ἐστιν.
如此信心没有行为也是死的。
[恢复本]
身体没有灵是死的,照样,信心没有行为也是死的。
[RCV]
For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
正如、像
+
00000
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、跟...无关”
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
νεκρόν
03498
形容词
主格 单数 中性
νεκρός
死的、无生命的、死人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心、相信
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、跟...无关”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
行为、工作、行动、作为
νεκρά
03498
形容词
主格 单数 阴性
νεκρός
死的、死人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文