雅各书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε,
然而你们尊敬穿闪亮衣服的人且说:
Σὺ κάθου ὧδε καλῶς,
“你请坐这好的(位子)”,
καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε,
又对那穷人说:
Σὺ στῆθι (韦: κάθου ἐκεῖ )(联:ἐκεῖ κάθου )ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
“你(韦: 站着或坐那里)(联: 站那里或坐)在我的脚凳下”,
[恢复本] 你们就重看那穿华丽衣服的人,说,请你坐在这好位上;又对那穷人说,你站在那里,或坐在我脚凳下边。
[RCV] And you look upon the one wearing the splendid clothing and say, You sit here in a good place, and to the poor man you say, You stand there, or sit under my footstool;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιβλέψητε01914动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐπιβλέπω尊敬、关注
δὲ01161连接词δέ然而、但是、而
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对着、关于”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοροῦντα05409动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 φορέω穿
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθῆτα02066名词直接受格 单数 阴性 ἐσθής衣服
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπρὰν02986形容词直接受格 单数 阴性 λαμπρός闪亮的、明亮的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἴπητε03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λέγω
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
κάθου02521动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 κάθημαι坐、居住、停留
ὧδε05602副词ὧδε这里
καλῶς02573副词καλῶς好好地、正确地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχῷ04434形容词间接受格 单数 阳性 πτωχός贫穷的在此作名词使用。
εἴπητε03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λέγω说、告诉
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
στῆθι02476动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἵστημι站着、停留、停住
+00000
02228连接词或、比
κάθου02521动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 κάθημαι坐、居住、停留
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
+00000
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
02228连接词或、比
κάθου02521动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 κάθημαι坐、居住、停留
+00000
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...之下”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποπόδιόν05286名词直接受格 单数 中性 ὑποπόδιον脚凳
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 3 节 » 

回经文