雅各书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 3 节
»
ἐπιβλέψητε
δὲ
ἐπὶ
τὸν
φοροῦντα
τὴν
ἐσθῆτα
τὴν
λαμπρὰν
καὶ
εἴπητε,
然而你们尊敬穿闪亮衣服的人且说:
Σὺ
κάθου
ὧδε
καλῶς,
“你请坐这好的(位子)”,
καὶ
τῷ
πτωχῷ
εἴπητε,
又对那穷人说:
Σὺ
στῆθι
(韦:
ἢ
κάθου
ἐκεῖ
)(联:
ἐκεῖ
ἢ
κάθου
)
ὑπὸ
τὸ
ὑποπόδιόν
μου,
“你(韦: 站着或坐那里)(联: 站那里或坐)在我的脚凳下”,
[恢复本]
你们就重看那穿华丽衣服的人,说,请你坐在这好位上;又对那穷人说,你站在那里,或坐在我脚凳下边。
[RCV]
And you look upon the one wearing the splendid clothing and say, You sit here in a good place, and to the poor man you say, You stand there, or sit under my footstool;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιβλέψητε
01914
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐπιβλέπω
尊敬、关注
δὲ
01161
连接词
δέ
然而、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对着、关于”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοροῦντα
05409
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
φορέω
穿
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσθῆτα
02066
名词
直接受格 单数 阴性
ἐσθής
衣服
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπρὰν
02986
形容词
直接受格 单数 阴性
λαμπρός
闪亮的、明亮的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴπητε
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λέγω
说
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
κάθου
02521
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχῷ
04434
形容词
间接受格 单数 阳性
πτωχός
贫穷的
在此作名词使用。
εἴπητε
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λέγω
说、告诉
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
στῆθι
02476
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἵστημι
站着、停留、停住
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
κάθου
02521
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
+
00000
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
κάθου
02521
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
+
00000
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποπόδιόν
05286
名词
直接受格 单数 中性
ὑποπόδιον
脚凳
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文