雅各书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσῃς,
所以那说“你不可犯奸淫”的,
εἶπεν καί, Μὴ φονεύσῃς·
他也说“你不可杀人”。
εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ,
然而倘若你不犯奸淫,却杀人,
γέγονας παραβάτης νόμου.
你就成为律法的违犯者。
[恢复本] 原来那说不可奸淫的,也说不可杀人。你若是不奸淫,却杀人,还是成了犯律法的。
[RCV] For He who said, Do not commit adultery, also said, Do not murder. Now if you do not commit adultery, but you murder, you have become a transgressor of the law.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为
εἰπών03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Μὴ03361副词μή否定副词
μοιχεύσῃς03431动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 μοιχεύω犯奸淫
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
καί02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Μὴ03361副词μή否定副词
φονεύσῃς05407动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 φονεύω谋杀、杀人
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
μοιχεύεις03431动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 μοιχεύω犯奸淫
φονεύεις05407动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 φονεύω谋杀
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
γέγονας01096动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 γίνομαι变成为、是
παραβάτης03848名词主格 单数 阳性 παραβάτης犯法者
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法
 « 第 11 节 » 

回经文