雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 11 节
»
ὁ
γὰρ
εἰπών,
Μὴ
μοιχεύσῃς,
所以那说“你不可犯奸淫”的,
εἶπεν
καί,
Μὴ
φονεύσῃς·
他也说“你不可杀人”。
εἰ
δὲ
οὐ
μοιχεύεις
φονεύεις
δέ,
然而倘若你不犯奸淫,却杀人,
γέγονας
παραβάτης
νόμου.
你就成为律法的违犯者。
[恢复本]
原来那说不可奸淫的,也说不可杀人。你若是不奸淫,却杀人,还是成了犯律法的。
[RCV]
For He who said, Do not commit adultery, also said, Do not murder. Now if you do not commit adultery, but you murder, you have become a transgressor of the law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μοιχεύσῃς
03431
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
μοιχεύω
犯奸淫
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
καί
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φονεύσῃς
05407
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
φονεύω
谋杀、杀人
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
μοιχεύεις
03431
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
μοιχεύω
犯奸淫
φονεύεις
05407
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
φονεύω
谋杀
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γέγονας
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
γίνομαι
变成为、是
παραβάτης
03848
名词
主格 单数 阳性
παραβάτης
犯法者
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文