雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
Ἀλλ᾽
ἐρεῖ
τις,
Σὺ
πίστιν
ἔχεις,
κἀγὼ
ἔργα
ἔχω·
但是有人会说:“你有信心,我有行为;
δείξον
μοι
τὴν
πίστιν
σου
对我指出你的(...处填入下一行)信心,
χωρὶς
τῶν
ἔργων,
没有行为的,
κἀγώ
σοι
δείξω
我也(...处填入下一行)对你指出
ἐκ
τῶν
ἔργων
μου
借着我的行为
τὴν
πίστιν.
这信心。”
[恢复本]
有人会说,你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便由我的行为,将我的信心指给你看。
[RCV]
But someone will say, You have faith, and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、行为
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
δείξον
01166
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、行为
κἀγώ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
δείξω
01166
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、行为
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文