雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 8 节
»
εἰ
μέντοι
νόμον
τελεῖτε
βασιλικὸν
倘若这至尊的律法你们切实地履行,
κατὰ
τὴν
γραφήν,
Ἀγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν,
根据这圣经(所记):“你们要爱你的邻舍如同你自己”,
καλῶς
ποιεῖτε·
你们就做得很好。
[恢复本]
你们若照着经上“要爱邻舍如同自己”的话,成全这君尊的律法,你们就作得好了;
[RCV]
If indeed you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μέντοι
03305
连接词
μέντοι
真实地、实际地
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
τελεῖτε
05055
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
τελέω
完成 、实行
βασιλικὸν
00937
形容词
直接受格 单数 阳性
βασιλικός
皇家的
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时,意思是“依据、用[表示方法或工具]”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφήν
01124
名词
直接受格 单数 阴性
γραφή
圣经、经文
Ἀγαπήσεις
00025
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
邻人、同事
意思是“邻居”。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
σεαυτόν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
καλῶς
02573
副词
καλῶς
合宜地、正确地
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
实行
意思是“做正确的事”。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文