雅各书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος·
因为这不怜恤的审判,不带出怜悯;
κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
怜悯胜过审判。
[恢复本] 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。
[RCV] For the judgment is without mercy to him who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为
κρίσις02920名词主格 单数 阴性 κρίσις审判、判断
ἀνέλεος00448形容词主格 单数 阴性 ἀνέλεος没有怜悯的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ποιήσαντι04160动词第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ποιέω实行、 执行
ἔλεος01656名词直接受格 单数 中性 ἔλεος怜悯
κατακαυχᾶται02620动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 κατακαυχάομαι向....自夸、胜过
ἔλεος01656名词主格 单数 中性 ἔλεος怜悯
κρίσεως02920名词所有格 单数 阴性 κρίσις审判、判断
 « 第 13 节 » 

回经文