雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 13 节
»
ἡ
γὰρ
κρίσις
ἀνέλεος
τῷ
μὴ
ποιήσαντι
ἔλεος·
因为这不怜恤的审判,不带出怜悯;
κατακαυχᾶται
ἔλεος
κρίσεως.
怜悯胜过审判。
[恢复本]
因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。
[RCV]
For the judgment is without mercy to him who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
κρίσις
02920
名词
主格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
ἀνέλεος
00448
形容词
主格 单数 阴性
ἀνέλεος
没有怜悯的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ποιήσαντι
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ποιέω
实行、 执行
ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
怜悯
κατακαυχᾶται
02620
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
κατακαυχάομαι
向....自夸、胜过
ἔλεος
01656
名词
主格 单数 中性
ἔλεος
怜悯
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文