雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
ἐὰν
ἀδελφὸς
ἢ
ἀδελφὴ
γυμνοὶ
ὑπάρχωσιν
倘若是弟兄或是姊妹他们没有衣服,
καὶ
λειπόμενοι
τῆς
ἐφημέρου
τροφῆς
又缺少这当日的食物;
[恢复本]
若有弟兄或姊妹经常是赤身露体的,又缺了日用的食物,
[RCV]
If a brother or sister is without clothing and lacks daily food,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀδελφὴ
00079
名词
主格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
γυμνοὶ
01131
形容词
主格 复数 阳性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
ὑπάρχωσιν
05225
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ὑπάρχω
本来有、存在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λειπόμενοι
03007
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
λείπω
缺少、欠缺
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐφημέρου
02184
形容词
所有格 单数 阴性
ἐφήμερος
当天的
τροφῆς
05160
名词
所有格 单数 阴性
τροφή
食物、营养品
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文