雅各书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
θέλεις δὲ γνῶναι,
然而你愿意知道吗?
ἄνθρωπε κενέ,
噢!虚浮的人哪,
ὅτι πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
这信心没有行为它是无用的。
[恢复本] 虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是无用的吗?
[RCV] But are you willing to know, O vain man, that faith without its works is useless?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
θέλεις 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω 想要、愿意
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γνῶναι 01097 动词 第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω 知道、认识
05599 感叹词 噢!
ἄνθρωπε 00444 名词 呼格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
κενέ 02756 形容词 呼格 单数 阳性 κενός 虚空
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、 既然
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信、信仰
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、行为
ἀργή 00692 形容词 主格 单数 阴性 ἀργός 无用的、懒惰的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 20 节 » 

回经文