雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
«
第 20 节
»
θέλεις
δὲ
γνῶναι,
然而你愿意知道吗?
ὦ
ἄνθρωπε
κενέ,
噢!虚浮的人哪,
ὅτι
ἡ
πίστις
χωρὶς
τῶν
ἔργων
ἀργή
ἐστιν;
这信心没有行为它是无用的。
[恢复本]
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是无用的吗?
[RCV]
But are you willing to know, O vain man, that faith without its works is useless?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
想要、愿意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识
ὦ
05599
感叹词
ὼ
噢!
ἄνθρωπε
00444
名词
呼格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κενέ
02756
形容词
呼格 单数 阳性
κενός
虚空
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、 既然
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、行为
ἀργή
00692
形容词
主格 单数 阴性
ἀργός
无用的、懒惰的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文