雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
εἴπῃ
δέ
τις
αὐτοῖς
ἐξ
ὑμῶν,
然后从你们当中有人对他们说:
ὑπάγετε
ἐν
εἰρήνῃ,
“你们在平安里回去,
θερμαίνεσθε
καὶ
χορτάζεσθε,
使自己温暖并饱足”;
μὴ
δῶτε
δὲ
αὐτοῖς
τὰ
ἐπιτήδεια
τοῦ
σώματος,
却不给他们身体必须的东西,
τί
(韦: )(联:
τὸ
)
ὄφελος;
什么益处呢?
[恢复本]
而你们中间有人对他们说,平平安安地去吧,愿你们穿得暖,吃得饱;却不给他们身体所需用的,有什么益处?
[RCV]
And any one of you says to them, Go in peace, be warmed and filled, yet you do not give them the necessities of the body, what is the profit?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
回去、离开、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
εἰρήνῃ
01515
名词
间接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
θερμαίνεσθε
02328
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
θερμαίνω
使温暖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χορτάζεσθε
05526
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
χορτάζω
喂饱、喂养、满足
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
δῶτε
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
δίδωμι
给予、允准
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιτήδεια
02006
形容词
直接受格 复数 中性
ἐπιτήδειος
必须的、合适的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
+
00000
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὄφελος
03786
名词
主格 单数 中性
ὄφελος
益处、好处
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文