雅各书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
ὁρᾶτε
ὅτι
ἐξ
ἔργων
δικαιοῦται
ἄνθρωπος
你们看,出于行为人被宣告为义,
καὶ
οὐκ
ἐκ
πίστεως
μόνον.
不只单单出于信心。
[恢复本]
可见人得称义是本于行为,不是单本于信。
[RCV]
You see that a man is justified by works and not by faith only.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁρᾶτε
03708
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、,既然
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、行为
δικαιοῦται
01344
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信、信仰
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文