雅各书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων,
然而舌头没人能够驯化,
ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
(舌头是)不静止的(舌头是)邪恶的,(舌头是)充满致命毒气的。
[恢复本] 惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了致死的毒气。
[RCV] But the tongue no one among men is able to tame; it is a restless evil, full of deadly poison.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γλῶσσαν01100名词直接受格 单数 阴性 γλῶσσα语言、舌头
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有、无一事、无一物
δαμάσαι01150动词第一简单过去 主动 不定词 δαμάζω驯化、驯服 、控制
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够、足以、胜任
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀκατάστατον00182形容词主格 单数 中性 ἀκατάστατος无从限制的、不停止的
κακόν02556形容词主格 单数 中性 κακός不好的、邪恶的
μεστὴ03324形容词主格 单数 阴性 μεστός充满的
ἰοῦ02447名词所有格 单数 阳性 ἰός毒药、毒液
θανατηφόρου02287形容词所有格 单数 阳性 θανατηφόρος招致死亡的、 致命的
 « 第 8 节 » 

回经文