雅各书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
ἡ
δὲ
ἄνωθεν
σοφία
πρῶτον
μὲν
ἁγνή
但是这从上面(来)的智慧,(...处填入下一行)先圣洁的,
ἐστιν,
它(指智慧)是
ἔπειτα
εἰρηνική,
ἐπιεικής,
εὐπειθής
μεστὴ
ἐλέους
καὶ
καρπῶν
ἀγαθῶν,
然后是和平的、温柔的、慷慨的,满有怜悯的和美善的果子,
ἀδιάκριτος,
ἀνυπόκριτος.
公平的,真诚无伪的。
[恢复本]
惟独从上头来的智慧,先是纯洁的,后是和平的、和蔼的、柔顺的,满有怜悯和善果,没有偏见,没有假冒。
[RCV]
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, forbearing, compliant, full of mercy and good fruit, impartial, without hypocrisy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄνωθεν
00509
副词
ἄνωθεν
从上面、再次
σοφία
04678
名词
主格 单数 阴性
σοφία
智慧
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
ἁγνή
00053
形容词
主格 单数 阴性
ἁγνός
纯净、圣洁的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
然后、下一个
εἰρηνική
01516
形容词
主格 单数 阴性
εἰρηνικός
平安的、和平的
ἐπιεικής
01933
形容词
主格 单数 阴性
ἐπιεικής
温柔的、仁慈的、宽容的
εὐπειθής
02138
形容词
主格 单数 阴性
εὐπειθής
顺从的、应允的、慷慨的
μεστὴ
03324
形容词
主格 单数 阴性
μεστός
充满的
ἐλέους
01656
名词
所有格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καρπῶν
02590
名词
所有格 复数 阳性
καρπός
果子
ἀγαθῶν
00018
形容词
所有格 复数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
ἀδιάκριτος
00087
形容词
主格 单数 阴性
ἀδιάκριτος
不分歧、 坚定
ἀνυπόκριτος
00505
形容词
主格 单数 阴性
ἀνυπόκριτος
真诚无伪的
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文