雅各书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή
但是这从上面(来)的智慧,(...处填入下一行)先圣洁的,
ἐστιν,
它(指智慧)是
ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν,
然后是和平的、温柔的、慷慨的,满有怜悯的和美善的果子,
ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
公平的,真诚无伪的。
[恢复本] 惟独从上头来的智慧,先是纯洁的,后是和平的、和蔼的、柔顺的,满有怜悯和善果,没有偏见,没有假冒。
[RCV] But the wisdom from above is first pure, then peaceable, forbearing, compliant, full of mercy and good fruit, impartial, without hypocrisy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἄνωθεν00509副词ἄνωθεν从上面、再次
σοφία04678名词主格 单数 阴性 σοφία智慧
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一单数中性可作副词使用。
μὲν03303质词μέν表达对比或继续
ἁγνή00053形容词主格 单数 阴性 ἁγνός纯净、圣洁的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἔπειτα01899副词ἔπειτα然后、下一个
εἰρηνική01516形容词主格 单数 阴性 εἰρηνικός平安的、和平的
ἐπιεικής01933形容词主格 单数 阴性 ἐπιεικής温柔的、仁慈的、宽容的
εὐπειθής02138形容词主格 单数 阴性 εὐπειθής顺从的、应允的、慷慨的
μεστὴ03324形容词主格 单数 阴性 μεστός充满的
ἐλέους01656名词所有格 单数 中性 ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καρπῶν02590名词所有格 复数 阳性 καρπός果子
ἀγαθῶν00018形容词所有格 复数 阳性 ἀγαθός好的、善的
ἀδιάκριτος00087形容词主格 单数 阴性 ἀδιάκριτος不分歧、 坚定
ἀνυπόκριτος00505形容词主格 单数 阴性 ἀνυπόκριτος真诚无伪的
 « 第 17 节 » 

回经文