撒母耳记下
« 第六章 »
« 第 19 节 »
וַיְחַלֵּק לְכָל-הָעָם לְכָל-הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל
并且分给众民,给以色列众人,
לְמֵאִישׁ וְעַד-אִשָּׁה לְאִישׁ חַלַּת לֶחֶם אַחַת
从男到女每人一个饼、
וְאֶשְׁפָּר אֶחָד וַאֲשִׁישָׁה אֶחָת
和一块肉、和一个葡萄饼,
וַיֵּלֶךְ כָּל-הָעָם אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
众人就各回自己的家去了。
[恢复本] 并且分给所有的百姓,给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼;众百姓就各回各家去了。
[RCV] And he apportioned to all the people, to the whole multitude of Israel, to both men and women, to each one, a cake of bread and a portion of meat and a cake of raisins. And all the people went away, each to his own house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְחַלֵּק 02505 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 חָלַק 分配、掠夺
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הֲמוֹן 01995 名词,单阳附属形 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְמֵאִישׁ 00376 介系词 לְ + 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חַלַּת 02471 名词,单阴附属形 חַלָּה 糕饼
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וְאֶשְׁפָּר 00829 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֶשְׁפָּר 估量的一份(食物)
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַאֲשִׁישָׁה 00809 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֲשִׁישָׁה 葡萄饼
אֶחָת 00259 אַחַת 的停顿型, 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְבֵיתוֹ 01004 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文