撒母耳记下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
וַיְחַלֵּק
לְכָל-הָעָם
לְכָל-הֲמוֹן
יִשְׂרָאֵל
并且分给众民,给以色列众人,
לְמֵאִישׁ
וְעַד-אִשָּׁה
לְאִישׁ
חַלַּת
לֶחֶם
אַחַת
从男到女每人一个饼、
וְאֶשְׁפָּר
אֶחָד
וַאֲשִׁישָׁה
אֶחָת
和一块肉、和一个葡萄饼,
וַיֵּלֶךְ
כָּל-הָעָם
אִישׁ
לְבֵיתוֹ׃
众人就各回自己的家去了。
[恢复本]
并且分给所有的百姓,给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼;众百姓就各回各家去了。
[RCV]
And he apportioned to all the people, to the whole multitude of Israel, to both men and women, to each one, a cake of bread and a portion of meat and a cake of raisins. And all the people went away, each to his own house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְחַלֵּק
02505
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
חָלַק
分配、掠夺
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הֲמוֹן
01995
名词,单阳附属形
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְמֵאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חַלַּת
02471
名词,单阴附属形
חַלָּה
糕饼
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וְאֶשְׁפָּר
00829
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֶשְׁפָּר
估量的一份(食物)
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַאֲשִׁישָׁה
00809
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֲשִׁישָׁה
葡萄饼
אֶחָת
00259
אַחַת
的停顿型, 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְבֵיתוֹ
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文