撒母耳记下
« 第六章 »
« 第 4 节 »
וַיִּשָּׂאֻהוּ מִבֵּית אֲבִינָדָב אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה
他们把它…从亚比拿达在冈上的家里抬出来,(…处填入下行)
עִם אֲרוֹן הָאֱלֹהִים
连同神的(约)柜,
וְאַחְיוֹ הֹלֵךְ לִפְנֵי הָאָרוֹן׃
亚希约走在(约)柜的前面,
[恢复本] 他们将神的约柜从山冈上亚比拿达家里运走;亚希约在柜前行走。
[RCV] And they brought it with the Ark of God out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio went before the Ark.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשָּׂאֻהוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֲבִינָדָב 00041 专有名词,人名 אֲבִינָדָב 亚比拿达
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּגִּבְעָה 01389 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גִּבְעָה 山、山丘
עִם 05973 介系词 עִם
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וְאַחְיוֹ 00283 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַחְיוֹ 亚希约
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 行走、去
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאָרוֹן 00727 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָרוֹן 约柜、盒子
 « 第 4 节 » 
回经文