撒母耳记下
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
וַיִּשָּׂאֻהוּ
מִבֵּית
אֲבִינָדָב
אֲשֶׁר
בַּגִּבְעָה
他们把它…从亚比拿达在冈上的家里抬出来,(…处填入下行)
עִם
אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים
连同神的(约)柜,
וְאַחְיוֹ
הֹלֵךְ
לִפְנֵי
הָאָרוֹן׃
亚希约走在(约)柜的前面,
[恢复本]
他们将神的约柜从山冈上亚比拿达家里运走;亚希约在柜前行走。
[RCV]
And they brought it with the Ark of God out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio went before the Ark.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשָּׂאֻהוּ
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֲבִינָדָב
00041
专有名词,人名
אֲבִינָדָב
亚比拿达
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּגִּבְעָה
01389
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גִּבְעָה
山、山丘
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וְאַחְיוֹ
00283
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַחְיוֹ
亚希约
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
行走、去
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאָרוֹן
00727
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文