撒母耳记下
« 第六章 »
« 第 3 节 »
וַיַּרְכִּבוּ אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים אֶל-עֲגָלָה חֲדָשָׁה
他们让神的(约)柜骑在新车上,
וַיִּשָּׂאֻהוּ מִבֵּית אֲבִינָדָב אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה
把它从亚比拿达在冈上的家里运出来,
וְעֻזָּא וְאַחְיוֹ בְּנֵי אֲבִינָדָב
亚比拿达的儿子乌撒和亚希约
נֹהֲגִים אֶת-הָעֲגָלָה חֲדָשָׁה׃
赶这辆新车。
[恢复本] 他们将神的约柜放在新车上,从山冈上亚比拿达的家里运走;亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
[RCV] And they set the Ark of God upon a new cart and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill. And Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְכִּבוּ 07392 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 רָכַב
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֲגָלָה 05699 名词,阴性单数 עֲגָלָה 车子
חֲדָשָׁה 02319 形容词,阴性单数 חָדָשׁ 新的
וַיִּשָּׂאֻהוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֲבִינָדָב 00041 专有名词,人名 אֲבִינָדָב 亚比拿达
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּגִּבְעָה 01389 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גִּבְעָה 山、山丘
וְעֻזָּא 05798 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֻזָּא 乌撒
וְאַחְיוֹ 00283 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַחְיוֹ 亚希约
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲבִינָדָב 00041 专有名词,人名 אֲבִינָדָב 亚比拿达
נֹהֲגִים 05090 动词,Qal 主动分词复阳 נָהַג 掳去、驱赶、引导
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֲגָלָה 05699 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲגָלָה 车子
חֲדָשָׁה 02319 形容词,阴性单数 חָדָשׁ 新的
 « 第 3 节 » 
回经文