撒母耳记下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וּנְקַלֹּתִי
עוֹד
מִזֹּאת
וְהָיִיתִי
שָׁפָל
בְּעֵינָי
我也必比这更加卑微,在我自己眼中(看)为轻贱;
וְעִם-הָאֲמָהוֹת
אֲשֶׁר
אָמַרְתְּ
עִמָּם
אִכָּבֵדָה׃
你所说的那些婢女,我会受她们尊重。”
[恢复本]
我还要更叫人轻视,并且自己看为卑下;至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。
[RCV]
And I will yet be more lightly esteemed than this, and I will be base in my own sight; but by the female servants of whom you have spoken, by them will I be honored.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּנְקַלֹּתִי
07043
动词,Nif‘al 连续式 1 单
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Nif‘al 显得微不足道
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מִזֹּאת
02063
介系词
מִן
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְהָיִיתִי
01961
动词,Qal 连续式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
שָׁפָל
08217
形容词,阳性单数
שָׁפָל
低、卑微
בְּעֵינָי
05869
בְּעֵינַי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְעִם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
跟
הָאֲמָהוֹת
00519
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אָמָה
使女、婢女
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַרְתְּ
00559
动词,Qal 完成式 2 单阴
אָמַר
说
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
אִכָּבֵדָה
03513
动词,Nif‘al 鼓励式 1 单
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文