撒母耳记下
« 第六章 »
« 第 6 节 »
וַיָּבֹאוּ עַד-גֹּרֶן נָכוֹן
到了拿艮的禾场,
וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶל-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וַיֹּאחֶז בּוֹ
…乌撒伸向神的(约)柜,扶住它。(…处填入下行)
כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר׃
因为牛失前蹄(或译:惊跳),
[恢复本] 到了拿艮的禾场,因为牛闪前蹄,乌撒就伸手扶住神的约柜。
[RCV] And when they came to Nachon's threshing floor, Uzzah reached out for the Ark of God and took hold of it; for the oxen had stumbled.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
גֹּרֶן 01637 名词,单阳附属形 גֹּרֶן 打谷场
נָכוֹן 05225 专有名词,地名 נָכוֹן 拿艮 这个地名代上13:9作“基顿”,כִּידֹן (SN 3592)。
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
עֻזָּא 05798 专有名词,人名 עֻזָּא 乌撒
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיֹּאחֶז 00270 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָחַז 抓牢、握住、紧抓住
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁמְטוּ 08058 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַט 失去、释放
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר 牛群
 « 第 6 节 » 
回经文