撒母耳记下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
וַיָּבֹאוּ
עַד-גֹּרֶן
נָכוֹן
到了拿艮的禾场,
וַיִּשְׁלַח
עֻזָּא
אֶל-אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים
וַיֹּאחֶז
בּוֹ
…乌撒伸向神的(约)柜,扶住它。(…处填入下行)
כִּי
שָׁמְטוּ
הַבָּקָר׃
因为牛失前蹄(或译:惊跳),
[恢复本]
到了拿艮的禾场,因为牛闪前蹄,乌撒就伸手扶住神的约柜。
[RCV]
And when they came to Nachon's threshing floor, Uzzah reached out for the Ark of God and took hold of it; for the oxen had stumbled.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
גֹּרֶן
01637
名词,单阳附属形
גֹּרֶן
打谷场
נָכוֹן
05225
专有名词,地名
נָכוֹן
拿艮
这个地名代上13:9作“基顿”,
כִּידֹן
(SN 3592)。
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
עֻזָּא
05798
专有名词,人名
עֻזָּא
乌撒
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיֹּאחֶז
00270
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָחַז
抓牢、握住、紧抓住
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁמְטוּ
08058
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַט
失去、释放
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛群
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文