历代志上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
גַּם-אֹתָם
הִקְדִּישׁ
הַמֶּלֶךְ
דָּוִיד
לַיהוָה
大卫王将这些,…都分别为圣归耶和华。(…处填入下二行)
עִם-הַכֶּסֶף
וְהַזָּהָב
אֲשֶׁר
נָשָׂא
מִכָּל-הַגּוֹיִם
连同他从各国,…运来的银和金,(…处填入下行)
מֵאֱדוֹם
וּמִמּוֹאָב
וּמִבְּנֵי
עַמּוֹן
וּמִפְּלִשְׁתִּים
וּמֵעֲמָלֵק׃
从以东、和从摩押、和从亚扪人、和从非利士人、和从亚玛力人
[恢复本]
大卫王将这些物件,并从各国取来的金银,就是从以东人、摩押人、亚扪人、非利士人、亚玛力人所取来的,都分别为圣归给耶和华。
[RCV]
King David consecrated these also to Jehovah along with the silver and gold that he had carried from all the nations: from the Edomites and from the Moabites and from the children of Ammon and from the Philistines and from the Amalekites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
הִקְדִּישׁ
06942
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִד
大卫
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְהַזָּהָב
02091
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָשָׂא
05375
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§5.3, 3.8
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
מֵאֱדוֹם
00123
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
וּמִמּוֹאָב
04124
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
וּמִבְּנֵי
01121
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,国名
עַמּוֹן
亚扪
וּמִפְּלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וּמֵעֲמָלֵק
06002
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,族名,阳性单数
עֲמָלֵק
亚玛力人
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文