历代志上
«
第十七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
יָשַׁב
דָּוִיד
בְּבֵיתוֹ
当大卫住在自己宫中的时候,
וַיֹּאמֶר
דָּוִיד
אֶל-נָתָן
הַנָּבִיא
大卫对先知拿单说:
הִנֵּה
אָנֹכִי
יוֹשֵׁב
בְּבֵית
הָאֲרָזִים
“看哪,我住在香柏木的宫中,
וַאֲרוֹן
בְּרִית-יְהוָה
תַּחַת
יְרִיעוֹת׃
耶和华的约柜却(住)在幔子下面。”
[恢复本]
大卫住在自己宫中,对申言者拿单说,看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反倒住在幔子之下。
[RCV]
And as David dwelt in his house, David said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the Ark of the Covenant of Jehovah dwells under curtains.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָשַׁב
03427
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בְּבֵיתוֹ
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נָתָן
05416
专有名词,人名
נָתָן
拿单
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הָאֲרָזִים
00730
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
וַאֲרוֹן
00727
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יְרִיעוֹת
03407
名词,阳性单数
יְרִיעָה
帘、幔
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文