历代志上
« 第十七章 »
« 第 1 节»
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשַׁב דָּוִיד בְּבֵיתוֹ
当大卫住在自己宫中的时候,
וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל-נָתָן הַנָּבִיא
大卫对先知拿单说:
הִנֵּה אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית הָאֲרָזִים
“看哪,我住在香柏木的宫中,
וַאֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה תַּחַת יְרִיעוֹת׃
耶和华的约柜却(住)在幔子下面。”
[恢复本] 大卫住在自己宫中,对申言者拿单说,看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反倒住在幔子之下。
[RCV] And as David dwelt in his house, David said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the Ark of the Covenant of Jehovah dwells under curtains.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָשַׁב 03427 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בְּבֵיתוֹ 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נָתָן 05416 专有名词,人名 נָתָן 拿单
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הָאֲרָזִים 00730 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֶרֶז 香柏木、香柏树
וַאֲרוֹן 00727 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
בְּרִית 01285 名词,单阴附属形 בְּרִית
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יְרִיעוֹת 03407 名词,阳性单数 יְרִיעָה 帘、幔
 «  第 1 节 » 

回经文