历代志上
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
וְעַתָּה כֹּה-תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִיד ס
现在,你要对我的仆人,对大卫这样说:
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
‘万军之耶和华如此说:
אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן-הַנָּוֶה
我从牧场将你召来
מִן-אַחֲרֵי הַצֹּאן
叫你不再跟在羊群后面,
לִהְיוֹת נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
使你作我民以色列的君。
[恢复本] 现在,你要对我仆人大卫这样说,万军之耶和华如此说,我从草场上选取了你,叫你不再跟从羊群,使你作我民以色列的领袖。
[RCV] And now thus shall you say to My servant David, Thus says Jehovah of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you might be ruler over My people Israel;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
תֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
לְעַבְדִּי 05650 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
לְדָוִיד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
לְקַחְתִּיךָ 03947 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 לָקַח 拿、取
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַנָּוֶה 05116 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָוֶה 住处、居所
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到 §4.8, 9.4
נָגִיד 05057 名词,阳性单数 נָגִיד 领袖、君王
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 7 节 » 
回经文