历代志上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
וְהָיָה
כִּי-מָלְאוּ
יָמֶיךָ
לָלֶכֶת
עִם-אֲבֹתֶיךָ
你寿数满足归你列祖的时候,
וַהֲקִימוֹתִי
אֶת-זַרְעֲךָ
אַחֲרֶיךָ
我必兴起你的后裔,…接续你,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יִהְיֶה
מִבָּנֶיךָ
就是你儿子中的一个,
וַהֲכִינוֹתִי
אֶת-מַלְכוּתוֹ׃
我必坚定他的国度。
[恢复本]
你在世的日子满足,到你列祖那里去的时候,我必从你的众子中兴起你的后裔接续你,我也必坚定他的国。
[RCV]
When your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, I will raise up your seed after you, which will be from your sons, and I will establish his kingdom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָלְאוּ
04390
动词,Qal 完成式 3 复
מָלֵא
充满
יָמֶיךָ
03117
名词,复阳 + 2 单阳词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
去、来
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲבֹתֶיךָ
00001
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַהֲקִימוֹתִי
06965
动词,Hif‘il 连续式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זַרְעֲךָ
02233
名词,单阳 + 2 单阳词尾
זֶרַע
种子
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
אַחֲרֶיךָ
00310
介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מִבָּנֶיךָ
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וַהֲכִינוֹתִי
03559
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַלְכוּתוֹ
04438
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מַלְכוּת
王位、王国、国度
מַלְכוּת
的附属形也是
מַלְכוּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文