历代志上
« 第十七章 »
« 第 3 节 »
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא
当夜,
וַיְהִי דְּבַר-אֱלֹהִים אֶל-נָתָן לֵאמֹר׃
神的话临到拿单,说:
[恢复本] 当夜,神的话临到拿单,说,
[RCV] And in that night the word of God came to Nathan, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּלַּיְלָה 03915 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚 §2.6, 2.20, 2.22
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情、言论
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.6, 2.20
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נָתָן 05416 专有名词,人名 נָתָן 拿单
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
 « 第 3 节 » 
回经文