历代志上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
כִּי
אַתָּה
אֱלֹהַי
גָּלִיתָ
אֶת-אֹזֶן
עַבְדְּךָ
因祢―我的神啊,祢开启祢仆人的耳朵(说)
לִבְנוֹת
לוֹ
בָּיִת
要为他建立家室,
עַל-כֵּן
מָצָא
עַבְדְּךָ
לְהִתְפַּלֵּל
לְפָנֶיךָ׃
所以祢的仆人大胆在祢面前祈祷。
[恢复本]
我的神啊,因你启示你的仆人,你必为他建立家室,所以仆人心中才敢在你面前如此祷告。
[RCV]
For You, O my God, have revealed to Your servant, that You will build him a house; therefore Your servant has found it in his heart to pray before You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
גָּלִיתָ
01540
动词,Qal 完成式 2 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֹזֶן
00241
名词,单阴附属形
אֹזֶן
耳朵
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
לִבְנוֹת
01129
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּנָה
建造
§9.4, 4.8, 11.15
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּיִת
01004
בַּיִת
的停顿型,名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
מָצָא
04672
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
לְהִתְפַּלֵּל
06419
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
פָּלַל
祷告
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文