历代志上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וְעַתָּה
הוֹאַלְתָּ
לְבָרֵךְ
אֶת-בֵּית
עַבְדְּךָ
现在,祢喜悦赐福给祢仆人的家,
לִהְיוֹת
לְעוֹלָם
לְפָנֶיךָ
可以永存在祢面前。
כִּי-אַתָּה
יְהוָה
בֵּרַכְתָּ
因为祢―耶和华啊,祢已经赐福,
וּמְבֹרָךְ
לְעוֹלָם׃
פ
也要得到称颂直到永远。”
[恢复本]
现在你已乐意赐福与仆人的家,使这家永存在你面前;耶和华啊,你已经赐福,你仆人的家要蒙福到永远。
[RCV]
Now therefore You have been pleased to bless the house of Your servant, that it may be before You forever; for You, O Jehovah, have blessed, and it is blessed forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הוֹאַלְתָּ
02974
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
יָאַל
开始、着手去做、愿意、接受
לְבָרֵךְ
01288
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּרַךְ
赐福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
§4.8, 9.4
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、古老、长久
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בֵּרַכְתָּ
01288
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
בָּרַךְ
赐福
וּמְבֹרָךְ
01288
连接词
וְ
+ 动词,Pu‘al 分词单阳
בָּרַךְ
赐福
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、古老、长久
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文