历代志上
« 第十七章 »
«第 27 节»
וְעַתָּה הוֹאַלְתָּ לְבָרֵךְ אֶת-בֵּית עַבְדְּךָ
现在,祢喜悦赐福给祢仆人的家,
לִהְיוֹת לְעוֹלָם לְפָנֶיךָ
可以永存在祢面前。
כִּי-אַתָּה יְהוָה בֵּרַכְתָּ
因为祢―耶和华啊,祢已经赐福,
וּמְבֹרָךְ לְעוֹלָם׃ פ
也要得到称颂直到永远。”
[恢复本] 现在你已乐意赐福与仆人的家,使这家永存在你面前;耶和华啊,你已经赐福,你仆人的家要蒙福到永远。
[RCV] Now therefore You have been pleased to bless the house of Your servant, that it may be before You forever; for You, O Jehovah, have blessed, and it is blessed forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הוֹאַלְתָּ 02974 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 יָאַל 开始、着手去做、愿意、接受
לְבָרֵךְ 01288 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּרַךְ 赐福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到 §4.8, 9.4
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远、古老、长久
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בֵּרַכְתָּ 01288 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 בָּרַךְ 赐福
וּמְבֹרָךְ 01288 连接词 וְ + 动词,Pu‘al 分词单阳 בָּרַךְ 赐福
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远、古老、长久
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 27 节 » 

回经文