历代志上
« 第十六章 »
« 第 1 节»
וַיָּבִיאוּ אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים
众人将神的(约)柜请进去,
וַיַּצִּיגוּ אֹתוֹ בְּתוֹךְ הָאֹהֶל אֲשֶׁר נָטָה-לוֹ דָּוִיד
把它安放在大卫为它搭的帐幕里,
וַיַּקְרִיבוּ עֹלוֹת וּשְׁלָמִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
他们就把燔祭和平安祭献在神面前。
[恢复本] 众人将神的约柜抬进去,安放在大卫为约柜所搭的帐棚里,就在神面前献燔祭和平安祭。
[RCV] And they brought the Ark of God and set it in the midst of the tent that David had pitched for it. And they offered up burnt offerings and peace offerings before God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיַּצִּיגוּ 03322 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָצַג 安置
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָאֹהֶל 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָטָה 05186 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיַּקְרִיבוּ 07126 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
עֹלוֹת 05930 名词,阴性复数 עוֹלָה 燔祭
וּשְׁלָמִים 08002 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
 «  第 1 节 » 

回经文