历代志上
« 第十六章 »
« 第 35 节 »
וְאִמְרוּ הוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ
要说:“拯救我们的神啊,求祢拯救我们,
וְקַבְּצֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן-הַגּוֹיִם
求祢从列邦中招聚我们,拯救我们,
לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ
我们好颂赞祢的圣名,
לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ׃
以祢的赞美为夸胜。
[恢复本] 要说,拯救我们的神啊,求你救我们,聚集我们,使我们脱离列邦,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
[RCV] And say, Save us, O God of our salvation; / And gather us and deliver us out of the nations, / That we may give thanks to Your holy name, / That we may glory in Your praise.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִמְרוּ 00559 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַר
הוֹשִׁיעֵנוּ 03467 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾 יָשַׁע 拯救
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׁעֵנוּ 03468 名词,单阳 + 1 复词尾 יֵשַׁע 救恩、拯救、安全 יֶשַׁע 为 Segol 名词,用基本型 יִשְׁע 加词尾。
וְקַבְּצֵנוּ 06908 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 复词尾 קָבַץ 聚集
וְהַצִּילֵנוּ 05337 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民
לְהֹדוֹת 03034 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
לְשֵׁם 08034 介系词 לְ + 名词,单阳附属型 שֵׁם 名字
קָדְשֶׁךָ 06944 קָדְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
לְהִשְׁתַּבֵּחַ 07623 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 שָׁבַח 赞美、称赞
בִּתְהִלָּתֶךָ 08416 בִּתְהִלָּתְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 תְּהִלָּה 赞美
 « 第 35 节 » 
回经文