历代志上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 35 节
»
וְאִמְרוּ
הוֹשִׁיעֵנוּ
אֱלֹהֵי
יִשְׁעֵנוּ
要说:“拯救我们的神啊,求祢拯救我们,
וְקַבְּצֵנוּ
וְהַצִּילֵנוּ
מִן-הַגּוֹיִם
求祢从列邦中招聚我们,拯救我们,
לְהֹדוֹת
לְשֵׁם
קָדְשֶׁךָ
我们好颂赞祢的圣名,
לְהִשְׁתַּבֵּחַ
בִּתְהִלָּתֶךָ׃
以祢的赞美为夸胜。
[恢复本]
要说,拯救我们的神啊,求你救我们,聚集我们,使我们脱离列邦,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
[RCV]
And say, Save us, O God of our salvation; / And gather us and deliver us out of the nations, / That we may give thanks to Your holy name, / That we may glory in Your praise.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִמְרוּ
00559
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָמַר
说
הוֹשִׁיעֵנוּ
03467
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾
יָשַׁע
拯救
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׁעֵנוּ
03468
名词,单阳 + 1 复词尾
יֵשַׁע
救恩、拯救、安全
יֶשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
יִשְׁע
加词尾。
וְקַבְּצֵנוּ
06908
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 复词尾
קָבַץ
聚集
וְהַצִּילֵנוּ
05337
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、国民
לְהֹדוֹת
03034
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
לְשֵׁם
08034
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属型
שֵׁם
名字
קָדְשֶׁךָ
06944
קָדְשְׁךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
לְהִשְׁתַּבֵּחַ
07623
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
שָׁבַח
赞美、称赞
בִּתְהִלָּתֶךָ
08416
בִּתְהִלָּתְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
תְּהִלָּה
赞美
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文