历代志上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
«
第 43 节
»
וַיֵּלְכוּ
כָל-הָעָם
אִישׁ
לְבֵיתוֹ
于是众民各归各家,
וַיִּסֹּב
דָּוִיד
לְבָרֵךְ
אֶת-בֵּיתוֹ׃
פ
大卫也转回去祝福自己的家眷。
[恢复本]
于是众百姓各归各家;大卫也回去为家眷祝福。
[RCV]
And all the people, each one, departed to his house; and David returned to bless his house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְבֵיתוֹ
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וַיִּסֹּב
05437
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סָבַב
环绕、游行、转
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְבָרֵךְ
01288
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּרַךְ
赐福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文