历代志上
« 第十六章 »
«第 43 节»
וַיֵּלְכוּ כָל-הָעָם אִישׁ לְבֵיתוֹ
于是众民各归各家,
וַיִּסֹּב דָּוִיד לְבָרֵךְ אֶת-בֵּיתוֹ׃ פ
大卫也转回去祝福自己的家眷。
[恢复本] 于是众百姓各归各家;大卫也回去为家眷祝福。
[RCV] And all the people, each one, departed to his house; and David returned to bless his house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 去、来
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְבֵיתוֹ 01004 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וַיִּסֹּב 05437 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סָבַב 环绕、游行、转
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְבָרֵךְ 01288 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּרַךְ 赐福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 43 节 » 

回经文