历代志上
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
בִּהְיוֹתְכֶם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט
当时,你们人丁有限,数目稀少,
וְגָרִים בָּהּ׃
并且在其中为寄居的;
[恢复本] 当时你们人数有限,非常稀少,并且在那地为寄居的;
[RCV] When you were men few in number, / Indeed very few and strangers in the land;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּהְיוֹתְכֶם 01961 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 הֱיוֹת + 2 复阳词尾 הָיָה 是、成为、临到
מְתֵי 04962 名词,复阳附属形 מַת 男人
מִסְפָּר 04557 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目、计量、计数
כִּמְעַט 04592 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少 在此作副词使用。
וְגָרִים 01481 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 19 节 » 
回经文