历代志上
« 第十六章 »
« 第 21 节 »
לֹא-הִנִּיחַ לְאִישׁ לְעָשְׁקָם
他不容甚么人欺负他们,
וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים׃
为他们的缘故责备君王,
[恢复本] 耶和华不容什么人欺压他们,为他们的缘故责备君王,
[RCV] He allowed no man to oppress them; / Indeed He rebuked kings for their sake.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִנִּיחַ 03240 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָנַח 安顿、让...继续存在
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְעָשְׁקָם 06231 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲשֹׁק + 3 复阳词尾 עָשַׁק 欺压
וַיּוֹכַח 03198 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָכַח 责备、判断、证明
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16
מְלָכִים 04428 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王
 « 第 21 节 » 
回经文