历代志上
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
אַל-תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי
(说:)“不可伤害我受膏的人,
וּבִנְבִיאַי אַל-תָּרֵעוּ׃ פ
也不可恶待我的先知。”
[恢复本] 说,不可触犯我所膏的人,也不可加害我的申言者。
[RCV] Saying, Do not touch My anointed ones, / And do My prophets no harm.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּגְּעוּ 05060 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָגַע 接触、触及
בִּמְשִׁיחָי 04899 בִּמְשִׁיחַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 מָשִׁיחַ 受膏者 מָשִׁיחַ 的复数为 מְשִׁיחִים(未出现),复数附属形为 מְשִׁיחִי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּבִנְבִיאַי 05030 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 נָבִיא 先知 נָבִיא 的复数为 נְבִיאִים,复数附属形为 נְבִיאֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּרֵעוּ 07489 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文