历代志上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
וַתִּקְטַן
זֹאת
בְּעֵינֶיךָ
אֱלֹהִים
神啊,这在你眼中还(看)为小,
וַתְּדַבֵּר
עַל-בֵּית-עַבְדְּךָ
לְמֵרָחוֹק
你又应许你仆人的家至于久远。
וּרְאִיתַנִי
כְּתוֹר
הָאָדָם
הַמַּעֲלָה
יְהוָה
אֱלֹהִים׃
耶和华神啊,你看顾我像(看顾)高贵人的样子。
[恢复本]
神啊,这在你眼中还看为小事;你又说到你仆人的家至于久远;耶和华神啊,你竟看顾我好像看顾高贵的人。
[RCV]
And this was a small thing in Your sight, O God; but You have spoken of the house of Your servant for a great while to come; and You have regarded me according to the custom for a man of high degree, O Jehovah God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּקְטַן
06994
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קָטֹן
变小
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
בְּעֵינֶיךָ
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַתְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
לְמֵרָחוֹק
07350
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的、古时的
在此作名词使用,指“远方”。
וּרְאִיתַנִי
07200
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 1 单词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כְּתוֹר
08448
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
תּוֹר
习俗、态度、形式
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
הַמַּעֲלָה
04609
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַעֲלָה
上去、阶梯、登高
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文