历代志上
« 第十七章 »
« 第 21 节 »
וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ
世上有哪一国像祢的子民以色列,
אֲשֶׁר הָלַךְ הָאֱלֹהִים לִפְדּוֹת לוֹ עָם
(它)是神所救赎来作自己的子民,
לָשׂוּם לְךָ שֵׁם גְּדֻלּוֹת וְנֹרָאוֹת
…以大而可畏的事显出祢的大名。(…处填入下行)
לְגָרֵשׁ מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר-פָּדִיתָ מִמִּצְרַיִם גּוֹיִם׃
在祢从埃及赎出来的祢的子民面前驱逐列邦,
[恢复本] 有谁能比你的民以色列呢?以色列是地上独特的国民,是神去救赎出来作自己的子民,好为自己立大而可畏的名,又在你从埃及赎出来的民面前,驱逐列邦人。
[RCV] And who is like Your people Israel, a nation unique on the earth, which God went to redeem to Himself as a people in order to make for Yourself a name of greatness and awesomeness to drive out nations from before Your people, whom You have redeemed out of Egypt?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
כְּעַמְּךָ 05971 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、国民
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、来
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לִפְדּוֹת 06299 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 פָּדָה 救赎
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עָם 05971 עַם 的停顿型,名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
לָשׂוּם 07760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 放、置
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名字
גְּדֻלּוֹת 01420 名词,阴性复数 גְּדוּלָּה 伟大
וְנֹרָאוֹת 03372 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词复阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
לְגָרֵשׁ 01644 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
פָּדִיתָ 06299 动词,Qal 完成式 2 单阳 פָּדָה 救赎
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §5.3, 9.3
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民 §2.15
 « 第 21 节 » 
回经文