历代志上
«
第十八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
וַיְהִי
אַחֲרֵי-כֵן
וַיַּךְ
דָּוִיד
אֶת-פְּלִשְׁתִּים
此后,大卫攻打非利士人,
וַיַּכְנִיעֵם
把他们治服,
וַיִּקַּח
אֶת-גַּת
וּבְנֹתֶיהָ
מִיַּד
פְּלִשְׁתִּים׃
他从非利士人的手夺取了迦特和属它(原文用阴性)的村庄;
[恢复本]
此后,大卫攻打非利士人,把他们制伏,从他们手中夺取了迦特,和属迦特的乡村。
[RCV]
And after this David struck the Philistines and subdued them. And David took Gath and her villages out of the hand of the Philistines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיַּכְנִיעֵם
03665
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
כָּנַע
制止、使变低微
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גַּת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
וּבְנֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11-13
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文