历代志上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
וַיִּקַּח
דָּוִיד
אֵת
שִׁלְטֵי
הַזָּהָב
大卫夺了…金盾牌,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הָיוּ
עַל
עַבְדֵי
הֲדַדְעָזֶר
哈大底谢臣仆所拿的
וַיְבִיאֵם
יְרוּשָׁלָםִ׃
把它们带到耶路撒冷。
[恢复本]
他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。
[RCV]
And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שִׁלְטֵי
07982
名词,复阳附属形
שֶׁלֶט
盾牌
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
הֲדַדְעָזֶר
01909
הֲדַדְעֶזֶר
的停顿型,专有名词,人名
הֲדַדְעֶזֶר
哈大底谢
וַיְבִיאֵם
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文