历代志上
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
וַיִּקַּח דָּוִיד אֵת שִׁלְטֵי הַזָּהָב
大卫夺了…金盾牌,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הָיוּ עַל עַבְדֵי הֲדַדְעָזֶר
哈大底谢臣仆所拿的
וַיְבִיאֵם יְרוּשָׁלָםִ׃
把它们带到耶路撒冷。
[恢复本] 他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。
[RCV] And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שִׁלְטֵי 07982 名词,复阳附属形 שֶׁלֶט 盾牌
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הֲדַדְעָזֶר 01909 הֲדַדְעֶזֶר 的停顿型,专有名词,人名 הֲדַדְעֶזֶר 哈大底谢
וַיְבִיאֵם 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 7 节 » 
回经文