历代志上
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
וַיִּלְכֹּד
דָּוִיד
מִמֶּנּוּ
אֶלֶף
רֶכֶב
大卫从其中夺走战车一千,
וְשִׁבְעַת
אֲלָפִים
פָּרָשִׁים
和马兵七千,
וְעֶשְׂרִים
אֶלֶף
אִישׁ
רַגְלִי
和步兵二十千人,
וַיְעַקֵּר
דָּוִיד
אֶת-כָּל-הָרֶכֶב
大卫又切断所有战车(的马)的蹄筋,
וַיּוֹתֵר
מִמֶּנּוּ
מֵאָה
רָכֶב׃
但留下其中的一百辆战车(的马)。
[恢复本]
从他那里夺了战车一千,马兵七千,步兵二万。大卫将拉战车的马砍断蹄筋,只留下足够拉一百辆车的马。
[RCV]
And David took from him one thousand chariots and seven thousand horsemen and twenty thousand foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses but left enough of them for a hundred chariots.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּלְכֹּד
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
רֶכֶב
07393
名词,单阳附属形
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וְשִׁבְעַת
07651
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
פָּרָשִׁים
06571
名词,阳性复数
פָּרָשׁ
马、马兵
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רַגְלִי
07273
形容词,阳性单数
רַגְלִי
步行的
在此作名词解,指“步兵”。
וַיְעַקֵּר
06131
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
עָקַר
拔出,Pi‘el 切断、割断腿筋
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָרֶכֶב
07393
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וַיּוֹתֵר
03498
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָתַר
剩下
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
רָכֶב
07393
רֶכֶב
的停顿型,名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文