历代志上
« 第十八章 »
« 第 6 节 »
וַיָּשֶׂם דָּוִיד בַּאֲרַם דַּרְמֶשֶׂק
于是大卫在大马士革的亚兰设立防营,
וַיְהִי אֲרָם לְדָוִיד עֲבָדִים נֹשְׂאֵי מִנְחָה
亚兰人就归服他,向他进贡。
וַיּוֹשַׁע יְהוָה לְדָוִיד בְּכֹל אֲשֶׁר הָלָךְ׃
大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[恢复本] 于是大卫在大马色的亚兰人中间设立防营,亚兰人就臣服于他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[RCV] And David put garrisons among the Syrians of Damascus, and the Syrians became servants to David and brought tribute. And Jehovah preserved David wherever he went.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 放、置
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בַּאֲרַם 00758 介系词 בְּ + 专有名词,地名,附属形 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
דַּרְמֶשֶׂק 01834 专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革 דַּמֶּשֶׂק 有时拼成 דַּרְמֶשֶׂק。大马士革是叙利亚的首都。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אֲרָם 00758 专有名词,族名,阳性单数 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
לְדָוִיד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
נֹשְׂאֵי 05375 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וַיּוֹשַׁע 03467 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָשַׁע Qal 拯救,Hif‘il 使得胜
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְדָוִיד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלָךְ 01980 הָלַךְ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、来
 « 第 6 节 » 
回经文