历代志上
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
וַיָּבֹא
אֲרַם
דַּרְמֶשֶׂק
לַעְזוֹר
לַהֲדַדְעֶזֶר
מֶלֶךְ
צוֹבָה
大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,
וַיַּךְ
דָּוִיד
בַּאֲרָם
עֶשְׂרִים-וּשְׁנַיִם
אֶלֶף
אִישׁ׃
大卫就击杀亚兰二十二千个人。
[恢复本]
大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
[RCV]
And when the Syrians of Damascus came to help Hadadezer the king of Zobah, David struck twenty-two thousand men among the Syrians.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֲרַם
00758
专有名词,族名,单阳附属形
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
דַּרְמֶשֶׂק
01834
专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
דַּמֶּשֶׂק
有时拼成
דַּרְמֶשֶׂק
。大马士革是叙利亚的首都。
לַעְזוֹר
05826
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָזַר
帮助
לַהֲדַדְעֶזֶר
01909
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
הֲדַדְעֶזֶר
哈大底谢
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
צוֹבָה
06678
专有名词,地名
צוֹבָה
琐巴
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בַּאֲרָם
00758
介系词
בְּ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וּשְׁנַיִם
08147
连接词
וְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文