历代志上
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
וּמִטִּבְחַת וּמִכּוּן עָרֵי הֲדַדְעֶזֶר
从哈大底谢的提巴和均(二)城
לָקַח דָּוִיד נְחֹשֶׁת רַבָּה מְאֹד
大卫夺取了许多的铜。
בָּהּ עָשָׂה שְׁלֹמֹה אֶת-יָם הַנְּחֹשֶׁת
所罗门用此制造铜海、
וְאֶת-הָעַמּוּדִים וְאֵת כְּלֵי הַנְּחֹשֶׁת׃ פ
和铜柱,和一切的铜器。
[恢复本] 大卫又从属哈大底谢的提巴和均二城中,夺取了许多的铜,后来所罗门用此制造铜海、铜柱和一切的铜器。
[RCV] And from Tibhath and Cun, cities of Hadadezer, David took very much bronze, with which Solomon made the bronze sea and the pillars and the vessels of bronze.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִטִּבְחַת 02880 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,地名 טִבְחַת 提巴 这个地名在代上18:8用 בֶּטַח (比他 , SN 984)。
וּמִכּוּן 03560 连接词 וְ + 介系词 מִן + 专有名词,地名 כּוּן 这个地名在代上18:8用 בֵּרֹתַי (比罗他 , SN 1268)。
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הֲדַדְעֶזֶר 01909 专有名词,人名 הֲדַדְעֶזֶר 哈大底谢
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
נְחֹשֶׁת 05178 名词,阳性单数 נְחֹשֶׁת 铜、脚镣
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָם 03220 名词,单阳附属形 יָם
הַנְּחֹשֶׁת 05178 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נְחֹשֶׁת 铜、脚镣
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעַמּוּדִים 05982 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַמּוּד
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器具
הַנְּחֹשֶׁת 05178 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נְחֹשֶׁת 铜、脚镣
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 8 节 » 
回经文