历代志上
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
按这一切话,
וּכְכֹל הֶחָזוֹן הַזֶּה
照这一切默示,
כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל-דָּוִיד׃ פ
拿单就这样告诉大卫。
[恢复本] 拿单就按这一切话,照这全部异象,告诉大卫。
[RCV] According to all these words and according to this whole vision did Nathan speak to David.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情、言论
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וּכְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个
הֶחָזוֹן 02377 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָזוֹן 异象、默示、预言
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
נָתָן 05416 专有名词,人名 נָתָן 拿单
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 15 节 » 
回经文