历代志上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
כְּכֹל
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
按这一切话,
וּכְכֹל
הֶחָזוֹן
הַזֶּה
照这一切默示,
כֵּן
דִּבֶּר
נָתָן
אֶל-דָּוִיד׃
פ
拿单就这样告诉大卫。
[恢复本]
拿单就按这一切话,照这全部异象,告诉大卫。
[RCV]
According to all these words and according to this whole vision did Nathan speak to David.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情、言论
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וּכְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
הֶחָזוֹן
02377
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָזוֹן
异象、默示、预言
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נָתָן
05416
专有名词,人名
נָתָן
拿单
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文