历代志上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
יְהוָה
בַּעֲבוּר
עַבְדְּךָ
וּכְלִבְּךָ
耶和华啊,因祢仆人的缘故,照祢的心意,
עָשִׂיתָ
אֵת
כָּל-הַגְּדוּלָּה
הַזֹּאת
祢行了这一切大事,
לְהֹדִיעַ
אֶת-כָּל-הַגְּדֻלּוֹת׃
并且显明这一切的伟大。
[恢复本]
耶和华啊,你因仆人的缘故,并照你的心意,行了这一切大事,为要使人知道这一切事。
[RCV]
O Jehovah, for Your servant's sake and according to Your own heart, You have done all this greatness to make known all these great things.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר
为了
בַּעֲבוּר
作介系词使用。
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וּכְלִבְּךָ
03820
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַגְּדוּלָּה
01420
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גְּדוּלָּה
伟大
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
לְהֹדִיעַ
03045
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַגְּדֻלּוֹת
01420
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
גְּדוּלָּה
伟大
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文