历代志上
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
בְּכֹל אֲשֶׁר-הִתְהַלַּכְתִּי בְּכָל-יִשְׂרָאֵל
凡我同以色列众人所走过的(地方),
הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי אֶת-אַחַד שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל
我何曾向…以色列士师中的一个说这件事,(…处填入下行)
אֲשֶׁר צִוִּיתִי לִרְעוֹת אֶת-עַמִּי
我所吩咐牧养我民的
לֵאמֹר לָמָּה לֹא-בְנִיתֶם לִי בֵּית אֲרָזִים׃
说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[恢复本] 我在以色列众人中间行走时,何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说,你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?
[RCV] In all My going about among all Israel, did I ever speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, Why have you not built Me a house of cedar?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִתְהַלַּכְתִּי 01980 动词,Hitpa‘el 完成式 1 单 הָלַךְ 去、来
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֲדָבָר 01697 疑问词 הֲ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情、言论
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
שֹׁפְטֵי 08199 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁפַט 审判、辩白、处罚 这个分词在此作名词“审判官”解。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לִרְעוֹת 07462 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בְנִיתֶם 01129 动词,Qal 完成式 2 复阳 בָּנָה 建造
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אֲרָזִים 00730 名词,阳性复数 אֶרֶז 香柏木、香柏树
 « 第 6 节 » 
回经文