历代志上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
בְּכֹל
אֲשֶׁר-הִתְהַלַּכְתִּי
בְּכָל-יִשְׂרָאֵל
凡我同以色列众人所走过的(地方),
הֲדָבָר
דִּבַּרְתִּי
אֶת-אַחַד
שֹׁפְטֵי
יִשְׂרָאֵל
我何曾向…以色列士师中的一个说这件事,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
צִוִּיתִי
לִרְעוֹת
אֶת-עַמִּי
我所吩咐牧养我民的
לֵאמֹר
לָמָּה
לֹא-בְנִיתֶם
לִי
בֵּית
אֲרָזִים׃
说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[恢复本]
我在以色列众人中间行走时,何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说,你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?
[RCV]
In all My going about among all Israel, did I ever speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, Why have you not built Me a house of cedar?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִתְהַלַּכְתִּי
01980
动词,Hitpa‘el 完成式 1 单
הָלַךְ
去、来
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֲדָבָר
01697
疑问词
הֲ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַחַד
00259
形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
שֹׁפְטֵי
08199
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
这个分词在此作名词“审判官”解。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לִרְעוֹת
07462
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְנִיתֶם
01129
动词,Qal 完成式 2 复阳
בָּנָה
建造
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲרָזִים
00730
名词,阳性复数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文